17
September 2024
When St. Jerome translated the Bible into Latin in
the fourth century, it wasn’t the first Latin translation but what became known
as the Vulgate was used in the Western Church for over a thousand years!
Interestingly, the word vulgate gives us our word vulgar.
The Vulgate was a translation into ‘common speech’,
the Latin tongue. But it wasn’t until the Scottish Reformation of 1560 that the
common people got the Bible in our common language, English. Of course, the
Latin version continued to be used in the Roman Catholic
Church until the last century.
In May 1601, the General Assembly met
in the newly built Burntisland Church in the presence of the King
and approved a new translation of the Bible into English. In 1611, the
Authorised Version was published and read in Scottish Churches for three
hundred and fifty years!
When a boy in the Primary School at
Bridge of Allan asked the school chaplain, ‘Why can’t be have a Bible that we
can read easily?’ the chaplain, GS Hendry, took the question to the Presbytery
of Stirling and Dunblane and eventually the General Assembly.
As a result, the New English Bible was
produced in 1961, the first version in modern English. This was followed by
many others not least the Good News Bible in 1976. It was more of a paraphrase
than a precise translation and was effective in communicating the Gospel around
the world.
It is of profound significance to note that both
the Authorised Version of the Bible and the first version of the Bible to be
translated into contemporary English were both instigated by the Church of
Scotland. Although we are a small nation and a small church by international
standards, we have certainly punched above our weight –a ‘People of the Book’
indeed!
Comments
Post a Comment