29 May 2026
Being able to understand God’s deeds of power was
very important to the Reformers. The old Latin Vulgate was superseded with
versions of the Bible written in the vernacular.
John Wycliffe translated the Latin Vulgate into Middle
English at the end of the fourteenth century. William Tyndale translated the
New Testament and much of the Old from the original languages into English.
This was the precursor to the Authorised Version.
It is estimated that 90% of the Authorised Version has come from Tyndale’s translation and about
a third of the text is word for word.
He introduced new words into our language like
‘Passover’ and ‘atonement’ and ‘scapegoat’. Phrases like ‘Let there be light.’
and ‘the powers that be’ and ‘the signs
of the times’ and filthy lucre’ all came from Tyndale’s quill.
The Authorised Version, which was read in Scottish
kirks for four hundred years, has been
superseded by a plethora of modern translations. Tyndale would have agreed. His
purpose was to bring the Gospel to the ploughboy!
Comments
Post a Comment